Milan Kundera, le plus français des écrivains tchèques

La majorité des romans de l'auteur natif de Brno n'est pas disponible en tchèque.

Les médias ont annoncé cette semaine la nouvelle édition en tchèque du roman de Milan Kundera La vie est ailleurs (Život je jinde). Une information qui fait figure d'événement, puisque la plupart de ses ouvrages ne sont pas disponibles en tchèque. L'auteur né à Brno écrit en effet uniquement en français depuis de nombreuses années et a pour le moment refusé de traduire ses ouvrages.

Il émigre en France en 1975 et obtient la nationalité française en 1981, tandis que la nationalité tchécoslovaque lui est retirée par le régime communiste. Après cette date, Milan Kundera n'écrit qu'en français. Ses romans ont connu un franc succès et il a reçu de nombreuses distinction, notamment le Prix Médicis étranger pour La vie est ailleurs en 1973, ce qui a valu à son œuvre d'être traduite dans une trentaine de langues.

Mais s'il est impossible de lire certains romans de Kundera en tchèque, c'est bien en raison des réticences de l'auteur. Selon le directeur de la maison d'édition Host Miroslav Balaštík, cité par Radio Prague, ce refus de traduction vers le tchèque est dû « essentiellement parce que ses romans sont interprétés par la critique tchèque dans le contexte de la réalité historique dans laquelle ils s'inscrivaient. Or, Milan Kundera a toujours considéré la littérature comme une expérience philosophique qui s'oppose à une telle lecture. »

La vie est ailleurs fait donc figure d'exception. Le choix de son édition en tchèque répond toutefois à une autre problématique : le roman, écrit dans les années 1960, a été écrit et publié en tchèque et est désormais presque introuvable dans cette langue. Les autres ouvrages devraient pour le moment rester inaccessibles pour les Tchèques. Miroslav Balaštík affirme que « Milan Kundera n'a pas le temps de traduire ces livres lui-même. Et il apparaît difficile de les faire traduire par quelqu'un d'autre. »

Photo : Wikipédia